导 航
楼主: ZHOUHEIYA

[交通南昌] 【深入秋水广场站内部 一探秋水广场站装修情况】

  [复制链接]
发表于 2015-7-3 12:22:13 | 显示全部楼层
从系统视觉南昌品味越来越接近大城市,很大提升{:5_128:}
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 13:29:09 | 显示全部楼层
回复  红谷滩


    师大南路不好翻译,就用中文翻译法,而中山西路较好翻译。
ghoky 发表于 2015-7-2 22:29


按规定是必须按师大南路的翻译方法来,即路名按拼音翻译,包括表示方位的词。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 13:45:10 | 显示全部楼层
按规定是必须按师大南路的翻译方法来,即路名按拼音翻译,包括表示方位的词。
南南九改 发表于 2015-7-3 13:29



    对于火车站来说方位词是直接用拼音,不过上海地铁是把方位词翻成英文的。南昌的问题在于,不管是用哪种方式,起码要统一,不能这个路名按这个标准,下个路名又按另一种标准。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 14:43:52 | 显示全部楼层
回复 62# 红谷滩


    这个翻译确实比较难翻,唯一的解释我想两者的区别是中山西路是衔接中山路的,而师大南路则是一条单独的路,并不是师大路的延伸。因此,West zhongshan road可以让人知道它在zhongshan road 的西边。而shida nan road 只是单独的一条路。总之,确实不好翻译。当然,我这个解释也很牵强。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 14:45:45 | 显示全部楼层
回复 41# ghoky


    是的,这个估计等以后三号线,四号线都弄好了,就会更改。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 15:46:47 | 显示全部楼层
回复 69# laixinfeng


    错了就不要写上去,容易造成误解。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 16:55:29 | 显示全部楼层
回复 70# sh的亮亮


    是的,当初也提过这个意见,估计是地铁公司还是按之前的规划弄的。不过这种表示都是贴上去的,到时候撕下来也快。好多城市的地铁有变动都可以贴上一个(待建)的标志。等正式通车后,就可以把待建撕下来。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 17:44:49 | 显示全部楼层
回复 71# laixinfeng


    南昌的这个不知道是不是贴的写真喷绘,不是的话更换成本还是很高的。之前安装好了的也就算了,这后弄的为啥还是错的就搞不懂了!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 17:50:27 | 显示全部楼层
自动售票机的颜色也是醉了~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 17:50:48 | 显示全部楼层
自动售票机的颜色也是醉了~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-3 17:51:26 | 显示全部楼层
回复 72# sh的亮亮
是贴上去的
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 19:28:44 | 显示全部楼层
扯淡。中山西路翻译成West Zhongshan Road的话,那么师大南路就应该翻译成South Shida Road而不是 ...
红谷滩 发表于 2015-7-3 09:06


师大不是路名,而是学校,也不可能翻译成South Jiangxi Normal University Road,会让外国人觉得奇怪的!碰到了师大南路这样的中国特征路名,用中国式翻译没什么不妥的,而中山西路翻译成West Zhongshan Road也是必然,因为毕竟是原始路名。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 19:35:19 | 显示全部楼层
回复 66# 红谷滩


    中山西路和师大南路的路名本来标准就不一样,前者是正规路名,后者是中式特色路名,如果后者是南京西路或者北京西路,那标准都是一样,可以统一翻译成West。。。Road,可是碰到中式路名,那么中式翻译也就没啥不妥了!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 20:42:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 红谷滩 于 2015-7-3 20:46 编辑
师大不是路名,而是学校,也不可能翻译成South Jiangxi Normal University Road,会让外国人觉得奇怪的 ...
ghoky 发表于 2015-7-3 19:28



    师大南路的师大没有必要翻译成学校名,在路名中你就把它当作一个路名,就像是长江路你总不至于翻译成Yangtze River Road吧。但是对于后面的方位部分,应该统一翻,如果师大南路翻译成Shidanan Road,那么中山西路就应该翻译成Zhongshanxi Road。如果要是都翻译成英文那就分别翻译成south和west,而不是两套标准。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-3 21:58:38 | 显示全部楼层
师大南路的师大没有必要翻译成学校名,在路名中你就把它当作一个路名,就像是长江路你总不至于翻 ...
红谷滩 发表于 2015-7-3 20:42



    前面已经跟你解释过了,路名标准本来就是不一样的,一个是正常路名,一个是中式路名,正常路名用正常英文格式翻译,中式路名用中式英文格式翻译,这样的两套标准没什么不好的,也没必要挑出来说,不影响大局。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-11-19 03:28 , Processed in 0.066692 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表